
Kommissær med ansvar for budget og administration, Johannes Hahn, udtaler: "Tillykke til de unge, som tog udfordringen op og demonstrerede deres fremragende sprogfærdigheder. I vores samfund er det i dag afgørende at lære sprog – de åbner døre til flere jobmuligheder og hjælper folk til at forstå hinandens kulturer og synspunkter bedre. Flersprogethed er en vigtig del af at være europæisk, og oversættelse er den konkrete udfoldelse af denne mangfoldighed."
For første gang i år foregik konkurrencen alene online. Den fandt sted den 21. november 2019 samtidig på alle 740 deltagende skoler, fra Oulu i Finland til øen São Jorge i Azorerne i Portugal. I Danmark bliver der hvert år udtrukket 13 skoler, som kan deltage ved at udvælge deres bedste sprogelever og lade dem deltage i konkurrencen. Oversættelseskonkurrencen er rettet mod 17-årige i hele EU.
Deltagerne oversatte mellem to af EU's officielle sprog, som de selv havde valgt. Ud af de 552 mulige sprogkombinationer brugte de spirende oversættere 150. Maya valgte at oversætte fra engelsk til dansk. Hun har en sproglig fordel med hjemmefra, da hendes mor er canadier, og derfor har hun lært at tale dansk og engelsk samtidig, hvilket måske har ført til en særlig interesse for sprog. "Jeg har altid kunnet lide at skrive, så på den måde er det faldet mig meget naturligt at arbejde med sprog," siger hun og fortæller også, at hun drømmer om et ophold i udlandet.
"Jeg kunne godt tænke mig et udvekslingsår i Canada for at studere noget med engelsk. Måske kommunikation af en slags."
Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Oversættelse har afholdt Juvenes Translatores (latin for "unge oversættere") hvert år siden 2007. Gennem årene har konkurrencen for mange af deltagerne og vinderne været en skelsættende begivenhed. Nogle har besluttet at studere oversættelse på universitetet, og nogle er blevet en del af Kommissionens oversættelsesafdeling som praktikanter eller fuldtidsoversættere.
Detaljer
- Publikationsdato
- 30. januar 2020
- Forfatter
- Repræsentationen i Danmark